Duzina de cuvinte – Fiecare cu ce-l doare

Letiţia a „prins” o altă foaie cu însemnările Matildei (a se vedea aici procedeul):

Îmi creşte inima, îmbătată de o mulţumire deplină, dacă nu chiar de triumf, ori de câte ori îmi place mie cum sună traducerile mele. Şi, cu toate că, în felul meu, mă străduiesc să evit căderea în acel păcat numit trufie, nu primesc cu indiferenţă laudele altora.
Dar, oricât de mult mi-ar plăcea să traduc, o fac – totdeauna– numai şi numai pentru bani. Traducerea în sine nu e un obiectiv, pentru că reprezintă o activitate prea migăloasă – rescrii, literă cu literă, tomuri întregi, având pe deasupra grijă şi să nu pierzi sensul originalului, şi să sune bine; n-aş fi în stare s-o duc până la capăt dacă n-aş ştii că voi primi o recompensă (materială – pentru că, vrem nu vrem, oricât de arcuit prin înălţimi i-ar fi traseul, totul trece prin stomac). Însă s-ar părea că o serie de editori nu s-au prins de chestia asta, şi trebuie să le-o tot repet, cheltuindu-mi timpul ca să le cer să mă mai şi plătească.
Măcar acum, de 8 martie, s-ar fi putut gândi să-mi trimită şi mie câte ceva, ca să nu mă mai simt ca o corabie eşuată în deşert

* * *

Vreţi să ştiţi cine s-a mai jucat azi cu aceeaşi duzină de cuvinte? Mergeţi la psi şi veţi afla!

39 comentarii

  1. […] Azi, obiectiv comun, duzina şi duzinarii ei( mai deşi, mai mulţi)pe care-i găsim la psi©  încolo…naţi  în tabel, dar şi în coace : scorpiuţ, tineriu, mariana, […]

    Apreciază

  2. Hehe, în urmă cu vreo două ore fix despre asta sporovăiam cu psi©. Ne durea deci, ce te durea…:) Bine te-am regăsit, Vero şi mulţi (b)ani îţi urez…bine că nu-ţi datorez! Hi, hi…

    Apreciază

    1. Hi, hi, bine-ai venit în noul meu bârlog 🙂 Şi mulţumesc pentru urare!
      Da’ nu-mi mai da masca jos, lasă-mă să fiu Mariana aici, da? 😀

      Apreciază

      1. Te las, aşa am şi vrut, da’ nu mi-a ieşit, că-s sătulă de măşti cum eşti tu de edituri, Mariana!

        Apreciază

        1. Ei, ca să respectăm toate măştile, cu editurile e coana Matilda. Dar, dacă se plânge, nu-nseamnă că s-a şi săturat de ele 😛 Îi dă înainte, că, atunci când nu plătesc unii plătesc alţii, şi când nu curge pică… 😛

          Apreciază

  3. Timpul înseamnă bani și… iubire (pasiune).

    Apreciază

    1. Matilda zice că timpul înseamnă numai bani :), traducerile presupun şi pasiune – e o muncă prea migăloasă ca s-o faci dacă nu-ţi şi place.

      Apreciază

  4. dordefemeie · · Răspunde

    Neplacut sa trebuiasca sa ceri ceea ce trebuia sa primesti la timp pentru munca ta… La multi ani!

    Apreciază

    1. Da, e într-adevăr neplăcut…
      La mulţi ani!

      Apreciază

  5. Cruda realitate: oricat de mult ne place ce facem pe la „munca” tot trebuie sa fim platiti!Se pare ca unora nu le este totusi prea clar.

    Apreciază

    1. Aşa este. Dar îi tocăm mărunţel, sperând că până la urmă înţeleg… 🙂

      Apreciază

      1. Asa le trebuie daca nu pricep din prima, doar repetitia este mama invataturii, nu? Bate seaua, ca pana la urma o pricepe ……cineva!

        Apreciază

        1. Da, exact ăsta e procedeul de bază… 😀

          Apreciază

  6. din păcate editurile au memoria scurtă când vine vorba de obligațiile lor, nu?
    și tot din păcate, cam așa e peste tot prin profesiile liberale…

    Apreciază

    1. Din păcate aşa e, dar trebuie să ne adaptăm, adică să le tragem de memorie până le-o lungim!

      Apreciază

  7. […] scris  psi, almanahe, tibi, Mariana, Some words, lili3d, dor, roxana, mitzaa, timp […]

    Apreciază

  8. Muah…iti trimit eu un pupic. Da-i incolo de scartani….

    Apreciază

    1. Muah, te pup şi eu, scorpiuţo…
      Da’ scârţanii sunt un rău necesar, Matilda noastră trăieşte de pe urma lor….

      Apreciază

  9. Acum te-ai prins de ce nu mă înghesui să mă duc la edituri?

    Apreciază

    1. Ei, Matilda noastră exagerează puţintel (mai ales la chestia cu corabia în deşert, că trebuia să fac ceva şi cu alea 2 cuvinte, nu?). Editurile plătesc până la urmă (deşi milogeala pentru nişte bani care ţi se cuvin şi care întârzie e adesea extrem de stresantă), dovada fiind faptul că ea (sau, mă rog, modelul ei din realitate) trăieşte numai şi numai de pe urma traducerilor de 5 ani (vezi şi al doilea răspuns pentru almanahe).
      Iar, în ceea ce te priveşte, dacă scrii o carte şi unei edituri îi place şi ţi-o publică, pentru asta nu trebuie să scoţi absolut niciun bănuţ din buzunar, şi te alegi sigur cu un număr de exemplare gratuite. Dar s-ar putea ca partea ta din câştig să fie foarte mică (mai ales la prima carte) şi rişti într-adevăr să ţi-o primeşti cu mare întârziere sau deloc. Însă eu una cred că, în aceste condiţii, merită totuşi să publici un prim volum – cum a făcut Matilda (adică modelul ei din realitate :P)

      Apreciază

  10. AM incercat la un moment dat sa traduc din romana in franceza,dandu-ma mare cunoscatoare a limbii lui Molière. SI … auci … dur, dur, redarea nuantelor dintr-o limba intr-altanui joaca de copil, departe de asta! Iti tin pumnii sa iasa cat mai bine.

    Apreciază

    1. Mulţumesc! 🙂

      Apreciază

  11. […] multe detalii despre duzina de azi la Psi. Au mai scris: almanahe, tibi, Scorpio, Mariana, Some words, lili3d, dor, roxana, mitzaa, timp ratacit, carmen pricop, Abisurile, Dictatura […]

    Apreciază

  12. Bine te-am găsit, doamnă Marana Cerioniacev 🙂

    Apreciază

    1. Bine-ai venit, domnule Tiberiu 🙂
      E adevărat că sunt tot eu, deşi aici mă numesc Mariana Ceroniacev 🙂 Dar, în lumea în care trăiesc, totul e cu putinţă, nu?

      Apreciază

  13. Carmen Pricop · · Răspunde

    Munca aceasta a ta trece atât de des şi de nedrept neobservată! Până când nu am citit vreo câteva cârţi prost traduse, lucru de care m-am mirat şi încă mă mir (de ce ar publica o editură o carte prost tradusă?) şi mai ales după ce mi s-a întâmplat să traduc pentru plăcerea proprie nişte poezii din engleză am înţeles cu adevărat ce importantă e o traducere făcută nu numai corect, ci în spiritul textului şi câtă migală, pasiune şi respect pentru adevăr presupune. Toată admiraţia pentru Matilda, adică pentru modelul ei din realitate!

    Apreciază

    1. Oricât de bun traducător ai fi, cele mai multe edituri nu te plătesc la timp. Şi, când ajungi să ai 2-3 cărţi neplătite, bineînţeles că nu mai iei altă traducere de la editura respectivă, care, în loc să plătească datoriile, dă anunţ că e în căutare de traducători; şi, fiindcă îi arde buza, lasă ştacheta pretenţiilor tot mai jos. În plus, chiar dacă redactorii se plâng, şefii lor le dau în continuare de lucru traducătorilor care lucrează de mântuială, dacă se mulţumesc cu bani mai puţini şi traduc repede – sau cel puţin cam aşa am înţeles eu că merge treaba.
      Şi, uite, tipul despre care am scris aici şi aici a tradus acum Fata Modificată (The windup Girl), pentru aceeaşi editură care i-a cerut Matildei să-i refacă o altă traducere. Sunt foarte curioasă cum i-o fi ieşit asta…

      Apreciază

      1. Carmen Pricop · · Răspunde

        Trist…

        Apreciază

  14. […] mai mărturisit gândurile :  almanahe, tibi, Mariana, Some words, lili3d, dor, roxana, mitzaa, timp ratacit,Mariana Carmen Pricop Dia na La Fee, Some […]

    Apreciază

  15. Dragă Mariana, voința de a rămâne incognito nu ți-o frâng, dacă aditorii erau politicieni și dacă azi 10 martie erau alegerile aveai banii primiți. Aista -i țara în care trăim !

    Apreciază

    1. Ai perfectă dreptate!

      Apreciază

  16. Hehe… povestea asta cu editurile e veche. Nu stiu de ce tot omit sa plateasca pentru traduceri.

    Apreciază

    1. Poate şi fiindcă, în general, nu le merge prea grozav…

      Apreciază

  17. […] duzini gasiti in tabelul de la psi Duzini mai frumoase cititi la: Almanahe, tibi, Scorpio, Mariana, Some Words, lili3d, roxana, mitzaa, fatadefragi, Carmen Pricop, abisurile, Dictatura Justitiei, […]

    Apreciază

  18. ི৲(ྀ ི৲(ྀ 
     ི৲(ྀ Cling!

    Apreciază

    1. Cling! 🙂

      Apreciază

Părerea ta contează, o aştept cu interes!

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.